Traduzioni

  • Language Service

    Traduzioni navali 

    Scopri di più
  • Language Service

    Servizi di interpretariato

    Scopri di più
  • Language Service

    Traduzioni legali e commerciali

    Pulsante
  • Language Service

    Traduzioni tecniche 

    Scopri di più
  • Language Service

    Sottotitoli

    Scopri di più

IL PROCESSO DI TRADUZIONE


Per raggiungere i nostri obiettivi di qualità applichiamo i requisiti della norma UNI EN ISO 17100 sui servizi di traduzione e organizziamo il lavoro in un processo comprendente sei step.

1

Presa in carico del lavoro

La commessa viene presa in carico da un Project Manager, la figura centrale dell’intero processo di traduzione, che coordinerà le figure professionali coinvolte nel progetto. È il riferimento sia per il cliente che per i traduttori ed è responsabile di assicurare la qualità e la puntualità del servizio. Il Project Manager definisce insieme al cliente i contenuti da tradurre, i tempi di consegna e le eventuali esigenze particolari di formato o layout del prodotto finale. In questa fase iniziale viene anche effettuato un esame dettagliato dell’originale per individuare potenziali fattori problematici da eliminare o correggere. Elabora inoltre l’offerta per il cliente e riceve l’ordine formale.

Creazione del progetto

Il Project Manager contatta il traduttore o il team di traduttori che lavoreranno al progetto, selezionati in base alle loro competenze e dotazioni tecniche. Se necessario, i documenti da tradurre sono convertiti in formati editabili e viene elaborato un progetto di traduzione all’interno di uno strumento CAT. A questo punto vengono individuate le memorie di traduzione e i glossari terminologici da fornire ai traduttori.

2

3

Traduzione

La traduzione viene svolta da un traduttore o da un pool di traduttori professionisti che hanno come lingua madre la lingua di destinazione del progetto. Durante questa fase, i professionisti coinvolti rimangono in contatto con il Project Manager, che si occupa di risolvere eventuali problemi emersi in fase di traduzione e che fa da tramite tra traduttore e cliente, per assicurare che il prodotto finale risponda alle aspettative e venga consegnato nei tempi stabiliti.

Revisione e proof-reading

La traduzione grezza viene a questo punto sottoposta ad accurata revisione da parte di revisori indipendenti, ovvero professionisti diversi da quelli che hanno tradotto i testi in prima battuta. Si tratta in genere di professionisti senior, in possesso di grande esperienza, competenti nel settore e nelle lingue di lavoro. In questa fase, originale e traduzione vengono confrontati e letti in parallelo, per assicurarsi che ogni porzione di testo sia stata interamente tradotta e che le informazioni contenute nel testo di arrivo siano chiare, pertinenti e scritte nella forma e nel registro adeguati. A revisione ultimata, il testo viene riletto un’ultima volta per intero senza l’originale a fronte per verificarne la scorrevolezza e la naturalezza nella lingua di arrivo. Questo doppio passaggio garantisce la qualità dell’elaborato finale.

4

5

QA check e consegna

Il Project Manager riprende le redini del progetto ed esegue un Controllo Qualità per assicurarsi che il prodotto finale risponda in pieno alle esigenze del cliente. A questo punto, la traduzione viene consegnata al cliente secondo le modalità e nei formati richiesti.

Archiviazione del progetto

Il Project Manager e i revisori che hanno lavorato al progetto si occupano a questo punto di aggiornare le memorie di traduzione e i glossari terminologici del cliente e di aggiornare il database dei traduttori con eventuali valutazioni sulle loro performance. La traduzione viene custodita in una cartella dedicata nei nostri archivi, protetta a norma di legge.

6

Lingue di lavoro


Anche se ci consideriamo dei veri esperti nelle lingue europee, grazie alla nostra rete di collaboratori residenti in tutto il mondo possiamo fornire traduzioni da e verso tutte le lingue. Ci avvaliamo della collaborazione di professionisti madrelingua con esperienza pluriennale sul campo. Ecco alcune delle nostre lingue di specializzazione:


  • Lingue dell’Europa occidentale: inglese, francese, spagnolo, tedesco, lingue scandinave ecc.
  • Lingue dell’est Europa: russo, polacco, romeno, sloveno, croato, slovacco, ceco, ecc.
  • Lingue del Medio Oriente: arabo, farsi (persiano), ecc.
  • Lingue asiatiche: cinese, giapponese, coreano, ecc.

I NOSTRI PUNTI DI FORZA


QUALITÀ

Il lavoro è assegnato esclusivamente a traduttori e revisori professionisti e competenti.

RISPETTO DEI TEMPI DI CONSEGNA

La gestione precisa dei progetti e un’attenta suddivisione dei ruoli assicura il rispetto dei tempi di consegna.

COERENZA TERMINOLOGICA

Memorie di traduzione e glossari sistematicamente aggiornati permettono di definire e conservare la terminologia specifica del cliente per le traduzioni future.

Share by: