When a simple translation is not enough and a document is required for official purposes, you can request a certified translation. The required type of authentication varies depending on the nature of the document and the intended use thereof.
Thanks to our vast network of partners around the world, we provide sworn and legalized/apostilled translations in all the languages of the world in a very short time.
Affidavits (oaths) are public acts which make a translation official for the submission of:
This is essentially an oath taken at the Registry of the Court, which then proves that the translation is faithful to the original and was performed in good faith.
It is a tool that can be used by:
Given their importance and the civil and criminal implications for the translator, certified translations must be performed in a highly professional manner.
Legalization is the authentication of a signature on a document by a public official (in this case the signature of the Registry of the Court who has accepted the affidavit of the translator which is included on the sworn document), and which makes the text a legal document.
Italian law requires the legalization of a signature on a document in order for the signed document to be given legal status vis-a-vis a foreign authority. Legalization is carried out by the public prosecutor in the relevant provincial jurisdiction.
This is the same as legalization and is used when the document is to be submitted to the authorities of a foreign country acceding to the 1961 Hague Convention.
Like legalization, the apostille is also the authentication of the signature of the court registrar, and is provided by the public prosecutor
A simple statement from our company that guarantees the correctness of the translation. Used for less formal purposes than affidavits, it has lower costs and shorter execution times.