Sworn translations
When a simple translation is not enough and the document is to serve an official purpose, a certified translation may be requested. The type of authentication required varies depending on the nature of the document and its intended use. With our network of collaborators, we can provide sworn and legalised or apostilled translations in all languages in a very short time.
A certification is a public act by which a translation is made official for the presentation of:
This involves a sworn statement at the registry of a court, attesting to the faithfulness of the translation to the original text and the fact it has been carried out in good faith.
It may be done by:
Certified translations, given their legal implications for translators, must be done in a highly professional way.
Legalisation is the authentication of a public official's signature on a document (in this case the signature of the clerk of the court, having accepted the translator's sworn statement), bestowing legal value on the document.
In Italian law, the signature on a document must be legalised in order to give legal value to the signature itself before a foreign authority. Legalisation is done by the public prosecutor's office of the province.
These are the equivalent of legalisation and is used when a document must be presented to the authorities of a foreign country that is a party to the 1961 Hague Convention. Like legalisation, an apostille involves authenticating the signature of the clerk of a court and is performed by the public prosecutor's office.
This is a simple declaration issued by our company, guaranteeing the accuracy of the translation we have performed. Suitable for less formal uses than sworn translations, it involves lower costs and shorter work times.
VAT no. 02684960392 | Rea RA 223241 | Legal Information | Privacy and Cookie Policy